Nie jest łatwo..
Tłumaczenie dokumentów technicznych nie jest łatwym zadaniem. Mimo dostępu do wielu automatycznych narzędzi, pozwalających na szybkie tłumaczenie tekstów i dynamicznego rozwoju sztucznej inteligencji, rozbieżności w tłumaczeniu dokumentów mają miejsce.
Język angielski techniczny dodatkowo komplikuje ten aspekt przez to, że niektóre słowa mają wiele znaczeń w zależności od kontekstu. To znacząco utrudnia poprawne oddanie sensu zdania.
Na przykład słowo "driver" może oznaczać między innymi:
- Kierowcę pojazdu (osoba fizyczna).
- Obwód elektryczny/układ sterujący innym obwodem.
- Sterownik urządzenia (oprogramowanie) w systemie operacyjnym.
- Coś, co zapewnia impuls w rozwoju (np. w gospodarce).
- ..i pewnie wiele innych..
Przykład
Zjawisko w lutowaniu o nazwie brak zwilżenia jest błędnie przetłumaczone.
Polska wersja standardu IPC-A-610F w punkcie 5.2.4 podaje: "IPC-T-50 definiuje brak zwilżenia jako brak możliwości roztopienia lutowia celem utworzenia metalicznego połączenia z metalem podstawowym..."
Wersja angielska IPC-A-610F pkt. 5.2.4 podaje: "IPC-T-50 defines nonwetting as the inability of molten solder to form a metallic bond with the basis metal..."
Jak widzimy, polska wersja sugeruje, że nie można roztopić lutowia, żeby utworzyć połączenie a wersja angielska podaje, że roztopione lutowie nie może utworzyć połączenia. Czyli w wersji angielskiej lutowie JEST roztopione a w polskiej wersji NIE JEST. Sens obu zdań jest więc nieco inny, przy czym wersja angielska jest techniczne poprawna.
Zasady IPC
Standardy IPC biorą pod uwagę ryzyko rozbieżności w tłumaczeniu dokumentów z języka angielskiego na inne języki. Aby zapobiec ewentualnym nieporozumieniom, została ustalona zasada:
W przypadku, gdy pomiędzy wersją angielską a wersją przetłumaczoną dokumentu wystąpi rozbieżność, obowiązuje wersja angielska.
Wnioski
Tłumaczenie tekstów technicznych jest bardzo trudne i czasami dochodzi do rozbieżności. Należy pamiętać, że to jest ogromna i trudna praca. Należy szanować oraz doceniać wkład tłumaczy w popularyzację standardów IPC.
Wersja angielska dokumentu ma pierwszeństwo w przypadku rozbieżności w tłumaczeniu. Dlatego sugeruje zakup przynajmniej jednej sztuki standardu w języku angielskim, co będzie przydatne w razie wątpliwości co do tłumaczenia oraz w stosowaniu poprawnego słownictwa w kontaktach z klientami i dostawcami.